俄罗斯喜剧,春暖萨沙·季托夫的生活十分完美:春暖他年轻有为,是广告公司的设计经理。但是一天早上,一个小女孩闯入了他的生活。她叫阿莉娅,她告诉萨沙自己是他的女儿。萨沙是否准备好迎接命运带给他的惊喜呢,这是否会改变他早已习惯的单身生活呢?
俄罗斯喜剧,春暖萨沙·季托夫的生活十分完美:春暖他年轻有为,是广告公司的设计经理。但是一天早上,一个小女孩闯入了他的生活。她叫阿莉娅,她告诉萨沙自己是他的女儿。萨沙是否准备好迎接命运带给他的惊喜呢,这是否会改变他早已习惯的单身生活呢?
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :一天,主人带着宠物狗运(迈克尔·J·福克斯 Michael J. Fox 配音)、莎莎(莎莉·菲尔德 Sally Field 配音)和幻影(拉尔夫·韦特Ralph Waite 配音)来到机场,他决定和他的小动物们前往洛杉矶,来一场精彩刺激的露营。然而,胆小的狗运误会了主人的用意,以为主人打算遗弃它,于是吓得一通乱窜不见了踪影,无奈之下,莎莎和幻影只得尾随其后,确保狗运的安全。三只小动物就这样流落在了旧金山车水马龙的街头,它们要面对的,除了当地凶神恶煞的流浪狗外,还要提防野狗收容所派出的捕狗队对它们展开的围剿。最终,三只可爱的动物们凭借着它们的智慧,回到了主人的身旁。
回复 :无名(张家辉 饰)从小就无父无母,幸亏得到舅舅罗四海(王晶 饰)收留,无依无靠的无名自小就没人管,经常流连街头赌档,练得了一身精湛赌术。罗四海发现了无名的绝技,于是带着他与两个小弟阿骏(黎骏 饰)和贱男到深圳设局骗钱。四人在深圳行骗时得罪了本地老大猛哥(龙方 饰),在猛哥面前无名凭借一手绝活博得赏识四人才得以解围。回港后无名邂逅了一个盲人女模特苦儿(舒淇 饰),阿骏看出了无名的心思,向他保证能帮助追到苦儿,条件是传授他赌术。无名爽快应承了。猛哥来港找到了无名,逼他用赌术为他赚钱,无奈之下无名只能答应。岂料阿骏赌术学成后,乘机打盲了无名,在猛哥那里取代了无名的位置。无名最终命运如何?